•  



    Lexique analogique 

    Le Lexique analogique, un produit du Bureau de la traduction du Gouvernement canadien, permet de trouver l'équivalent français de termes anglais répandus et difficiles à traduire. Jacques Dubé, l'auteur de cet ouvrage, propose une analyse de nombreuses difficultés courantes, d'expressions en vogue et de mots passe-partout en anglais et met l'utilisateur sur la piste de la nuance précise et du mot juste. 

    Pour commencer votre recherche, cliquez sur la première lettre du mot voulu dans l'alphabet ci-dessus. 

    Note : Le Lexique analogique est offert en français seulement. Cependant, un outil d'aide à la rédaction au contenu similaire est disponible en anglais sous le titre Word Tailoring

    TerminoTrad pointe vers chacun de ces deux outils, via Sources canadiennes de terminologie pour le français et Canadian Sources of Terminology pour l'anglais.

     



    Word Tailoring 

    Word Tailoring, a product of the Canadian Government's Translation Bureau, is a dictionary-style reference tool that allows you to access a wealth of information quickly and easily. With a few clicks, you can find a number of English equivalents for a given French word or phrase used in everyday or administrative writing. As these French keywords often have multiple meanings, Word Tailoring contains concise examples in both English and French for each equivalent to help you select the best possible translation for your context. 

    To begin your search, go to the alphabetical index above and click on the first letter of the word you are searching for. 

    Note: Word Tailoring is available in English only. However, a similar writing tool, the Lexique analogique, is available in French. 

    TerminoTrad points to both tools, under Canadian Sources of Terminology for the English, and Sources canadiennes de terminologie for the French.

     

     


    votre commentaire




  • 2. Si vous cherchez des tournures idiomatiques françaises, jetez donc un coup d'oeil à french.about.com.

    [Source : TermCoord ("It's raining cats and dogs"!)]

     



    1. If you are after English idiomatic expressions, have a look at the Cambridge International Dictionary of Idioms or at myenglishpages.com, which offers a list in alphabetical order.

    [Source: TermCoord ("It's raining cats and dogs"!)]



    3. Si busca expresiones idiomáticas usadas en español, eche un vistazo a Spanish-english-corner.com (contexto incluido) o a langaugerealm.com.

    [Fuente: TermCoord ("It's raining cats and dogs"!)]


    votre commentaire


  • TerminoTrad pointe maintenant, sous Bases de données et dictionnaires - Spécial ONU, vers le petit guide pratique pour éviter les anglicismes les plus répandus, précis établi par Myriam de Beaulieu, interprète à l'Organisation des Nations Unies. Outre le guide proprement dit et un lien vers la base de données terminologique de l'ONU, le guide de Myriam donne accès au Vade-Mecum du Traducteur (formats pdf et Word).




    Under Databases and Dictionaries - UN Special, TerminoTrad now points to the handy guide to avoid the most common anglicisms, a handbook compiled by Myriam de Beaulieu, a United Nations interpreter. In addition to the guide itself and a link to the terminology database of the UN, Myriam's guide gives access to the Vade-Mecum of the Translator (pdf and Word).


    votre commentaire
  •  

     

    MetaGlossary harvests definitions from the entire web, the world's largest, constantly-updated repository of information. MetaGlossary is as dynamic as the web, offering the most current information out there on the most contemporary topics. 

    MetaGlossary is able to precisely extract the meanings of terms and phrases from the often frustratingly unmanageable mass of information on the web. It provides you with concise, direct explanations for terms and phrases.

     What's more, MetaGlossary organizes these meanings based on topic and usage, so you'll find the one you're looking for quickly and easily. Since MetaGlossary spans the expanse of the web, even your most field-specific requests for terms, phrases, acronyms, technical jargon, and slang, will be successfully met. 

    TerminoTrad points to MetaGlossary under LazyTerm (English).

     

     

    MetaGlossary (anglais seulement) rassemble des définitions provenant du Web tout entier. Il constitue le fonds le plus important du monde d'éléments d'information constamment actualisés. Tout aussi dynamique que le Web, MetaGlossary offre l'information la plus récente existant sur les sujets les plus divers.

     MetaGlossary est capable d'extraire la signification précise de termes et d'expressions éparpillés dans la masse souvent désespérément ingérable de l'information que recèle le Web. Il donne accès à des explications concises et directes des termes et expressions recherchés. 

    Qui plus est, MetaGlossary organise ces données en fonction du sujet et de l'usage, de sorte que l'utilisateur trouve rapidement et facilement ce qu'il cherche. Du fait qu'il s'étend à l'ensemble du Web, MetaGlossary répond aux questions même les plus ciblées concernant les termes, expressions et sigles, le jargon technique et l'argot.

     TerminoTrad renvoie à MetaGlossary sous TerminoParesse (Anglais).


    votre commentaire
  •  



    Le grand dictionnaire terminologique (GDT) est une banque de fiches terminologiques rédigées par l’Office québécois de la langue française ou des partenaires de l’Office. Chaque fiche renseigne sur un concept lié à un domaine d’emploi spécialisé et présente les termes qui le désignent en français, en anglais et, parfois, dans d’autres langues. 

    TerminoTrad renvoie au GDT à partir de la page d'accueil de son volet français.





    The Great Terminology Dictionary (GDT) is a bank of terminology records prepared by the Quebec Board of the French Language or partners of the Board. Each record relates to a concept belonging to a specialized field of endeavor and sets forth the terms that designate it in French, English, and sometimes in other languages. 

    TerminoTrad points to the GDT from the home page of its English section.


    votre commentaire