•  

    Le Révélateur Linguistique

    Le Révélateur Linguistique (aide et information)

    Le Révélateur linguistique est une application Web qui compare la fréquence d’utilisation d’unités lexicales et phraséologiques dans la globalité d’une langue donnée ou entre ses variétés diatopiques, et ce, dans le but principal d’épauler les langagiers dans leur quête d’idiomaticité...

    The Linguistic Revelator

    The Linguistic Revelator (help and information)

    The Linguistic Revelator is a web-based application that compares the frequency of use of lexical and phraseological units across a given language or between its diatopic varieties, with the primary goal of assisting language professionals in their quest for idiomaticity...

    El Revelador Lingüístico

    El Revelador Lingüístico (ayuda e información)

    El Revelador Lingüístico es una aplicación web que compara la frecuencia de uso de unidades léxicas y fraseológicas en una lengua determinada o entre sus variedades diatópicas, con el objetivo principal de apoyar a los profesionales de la lengua en su búsqueda de idiomaticidad...


    votre commentaire
  • Les meilleurs logiciels libres de 2022

    Vous voulez un logiciel puissant ? Vous n'avez pas besoin de payer pour cela. Tout ce dont vous avez besoin pour être productif et sécurisé sur votre PC se trouve sur cette liste, et tout est totalement gratuit.

    The Best Free Software of 2022

    You want powerful software? You don't have to pay for it. Everything you need to be productive and secure on your PC is on this list, and it's all totally free.

    El mejor software libre de 2022

    ¿Quiere un software potente? No tienes que pagar por él. Todo lo que necesitas para ser productivo y seguro en tu PC está en esta lista, y todo es totalmente gratuito.


    votre commentaire
  • Kamusi GOLD : Dictionnaire vivant mondial en ligne

    Un dictionnaire multilingue, bénéficiant des contributions des internautes, disponible gratuitement sur la toile dans toutes les langues du monde : tel est l’objectif de Kamusi. Or, développer un tel outil est un véritable défi technologique, car chaque langue compterait en moyenne au moins 100 000 mots dotés souvent de plusieurs significations. Sachant qu’il existe aujourd’hui jusqu’à 7 000 langues vivantes de par le monde, trouver des équivalences pour tous les mots de toutes les langues revient à chercher des aiguilles dans des bottes de foin empilées à perte de vue.Comment relever un tel défi ? En faisant travailler un anthropologue féru de langues avec un informaticien passionné du Big Data.

    Lire l'article complet... Un dictionnaire multilingue accessible à tous

    Faites défiler jusqu'en bas pour les sources.

    Kamusi GOLD: Global Online Living Dictionary

    A multilingual dictionary, benefitting from the contributions of Internet users, available for free on the Web in all of the world's languages: this is the aim of Kamusi. However, developing such a tool is a veritable technological challenge, because each language is said to have an average of at least 100,000 words that often have several meanings. Given that there are currently around 7,000 living languages around the world, finding equivalencies for all of the words in all of the languages amounts to searching for needles in haystacks piled as far as the eye can see. How to handle such a challenge? By having an anthropologist slash language enthusiast work with a computer scientist who is passionate about Big Data.

    Continue to Full Article... A multilingual dictionary accessible to all

    Scroll down for sources.

    Kamusi GOLD: Diccionario global viviente en línea

    Un diccionario multilingüe, que se beneficia de las contribuciones de los internautas, disponible gratuitamente en la red en todas las lenguas del mundo: este es el objetivo de Kamusi. Sin embargo, desarrollar una herramienta de este tipo es un verdadero reto tecnológico, ya que cada lengua tiene una media de al menos 100.000 palabras, a menudo con varios significados. Dado que hoy en día hay hasta 7.000 lenguas vivas en el mundo, encontrar las equivalencias de todas las palabras en todos los idiomas equivale a buscar agujas en pajares apilados hasta donde alcanza la vista.¿Cómo se puede hacer frente a este reto? Haciendo que un antropólogo entusiasta de las lenguas trabaje con un informático apasionado por el Big Data. por el Big Data.

    Continuar con el artículo completo... Un diccionario multilingüe accesible para todos (inglés o francés)

    Sources/Fuentes:

    A multilingual dictionary accessible to all

    https://termcoord.eu/2013/07/kamusi-gold-global-online-living-dictionary/

    https://en.wikipedia.org/wiki/Kamusi_project

    Online dictionary to transform translation

    Collaboration in the Production of a Massively Multilingual Lexicon


    votre commentaire
  • Courrier de l'UNESCO -- Dernier numéro -- Traduction : D'un monde à l'autre

    Traduire, « c’est dire presque la même chose », selon les mots de l’écrivain italien Umberto Eco. Il existe un monde dans ce presque. Traduire, c’est se confronter à l’autre, au différent, à l’inconnu. C’est souvent le préalable indispensable pour qui veut accéder à une culture universelle, multiple, diverse. Ce n’est donc pas un hasard si la Société des Nations s’est saisie de la question dès les années 1930, en envisageant la création de l' Index Translationum...

    UNESCO Courier -- Latest issue -- Translation: From one world to another

    To translate is “to say almost the same thing”, in the words of the Italian writer Umberto Eco. A whole world is contained in this “almost”. To translate is to confront the other, the different, the unknown. It is often the essential prerequisite for those who want to access a universal, multiple, diverse culture. It is therefore no coincidence that the League of Nations took up the issue in the 1930s, envisaging the creation of the Index Translationum ...

    Correo de la UNESCO -- Último número -- Traducción, puente entre mundos

    Traducir es, en palabras del escritor italiano Umberto Eco, “decir casi lo mismo”. Ese adverbio casi encierra un mundo de significados. Traducir es confrontarse con el otro, el diferente, el desconocido. A menudo se trata del preámbulo indispensable para quien desea acceder a una cultura universal, múltiple y diversa. De modo que no fue por casualidad que la Sociedad de las Naciones abordó el asunto en la década de 1930, planeando la creación del Index Translationum...


    votre commentaire
  • Consultez certains des sites Web et des blogs les plus utiles en matière de terminologie, qui vous aideront à vous concentrer sur les travaux terminologiques les plus courants : Sites Web et blogs axés sur la terminologie

    Check some of the most relevant terminology websites and blogs which will help you to focus on the most typical terminology work: Terminology Websites and Blogs

    Consulte algunas de las páginas web y blogs de terminología más relevantes que le ayudarán a centrarse en los trabajos de terminología más típicos: Sitios web y blogs relacionados con la terminología


    votre commentaire